剛剛看了一個鳳凰大視野的節目--解密東方河洛文化,
雖然是中國那邊製作的,不過我想它設定的收視對象應該是台灣人,
因為它上的字幕是"繁體中文".
內容是還不錯啦,不過我剛剛看到了一個大笑話,
當它提到台灣人的祖先80%以上是源自河洛地區,
然後說台灣的歌仔戲唱的是河洛話,可是畫面上出現的卻是" 霹靂布袋戲".... o_o....
真夠ㄆㄧ ㄌㄧ\ 的了...
這讓我想起"霹靂布袋戲"在大陸的網站上可是熱門下載,
至於歌仔戲... 沒注意...
不過說真的,連我們在台灣都不太容易看到歌仔戲了,
就算有人想下載也沒有片源...
(倒是黃梅調比較常在電視上看到...)
說到這兒....我覺得以後美國電影的影響力會愈來愈小,
因為現在網路上常有歐美甚至印度、中南美洲的電影介紹... 動畫也是...
(華人的電影很少英文字幕, 外國人大概不會去下來看吧...可惜...)
就算沒有中文字幕,至少還有英文...有些還有"個人字幕組" 製作的中文字幕..."足感心"...
(想起某品牌廣告看了讓人覺得"足感心", 不過到店裡看到價格還是覺得粉貴...>.<.)
另一件事就是網路上很多熱心人士包括台灣和大陸,
紛紛將己有的珍藏書籍或圖書館中的古籍製作成PDF檔放上網路供 大家下載,
看到最多的大概就是北京大學的藏書章....
託大家的福, 我也有了個人專用的"圖書館",上千本大概跑不掉,
各方面的都有,也許很多看不到,不過...
誰知道呢.... >.*
慶幸的是蠻多古籍都還是繁體中文的,
有些後期重新出版的已改成簡體,
不過我大概看得懂八九成吧....
這多虧我這兩年來看的日本動畫的福,
因為很多字幕組都是出簡體的,
看著看著,不知不覺就會了... (最輕鬆愉快的學習法....這真的是無心插柳....^^)
記得四五年前我在台北"前~"光華商場買的第一本簡體書....
光第一行就看了好久還霧煞煞....後來還去買了繁簡字典... .
有生以來第一次深刻地感受到秦始皇統一文字是一件多麼偉大的功蹟 ....
不過,我還是很慶幸我學的是繁體中文,
至少看古書的時候比較沒有那麼大的障礙, ("由繁入簡易,由簡還繁難"啊...)
我曾逛到一個大陸網站, 看到他們合力要將一本繁體書重新打字轉成簡體的"過程",
真是辛苦....
想想...我平常看到一些古字時都常會出現?? ...四角框框...甚至亂碼...
看不懂繁體字的人,可能問號跟框框比字還要多...
秦始皇統一文字,可是焚書....
現代的中國則相反....
歷史真是有趣....^O^
沒有留言:
張貼留言